TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:10:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= =========================================================================   大般若經第十五會靜慮波羅蜜   đại Bát-nhã Kinh đệ thập ngũ hội tĩnh lự Ba-la-mật   多分   序   đa phần    tự     西明寺沙門玄則撰     Tây Minh tự Sa Môn Huyền Tắc soạn 夫心之用也,其大矣哉!動之則舛競聿興, phu tâm chi dụng dã ,kỳ Đại hĩ tai !động chi tức suyễn cạnh duật hưng , 靜之則眾變幾息,大之則充乎法界, tĩnh chi tức chúng biến kỷ tức ,Đại chi tức sung hồ Pháp giới , 細之則入於隣虛,故海嶽環區,心之影也;形骸耳目, tế chi tức nhập ư lân hư ,cố hải nhạc hoàn khu ,tâm chi ảnh dã ;hình hài nhĩ mục , 心之候也;生死邅迴,心之迷也;菩提昭曠, tâm chi hậu dã ;sanh tử chiên hồi ,tâm chi mê dã ;Bồ-đề chiêu khoáng , 心之悟也。三界唯此,寔曰難調;一處制之, tâm chi ngộ dã 。tam giới duy thử ,thật viết nạn/nan điều ;nhất xứ/xử chế chi , 斯無不辦。所以仍給孤之勝集、開等持之妙門, tư vô bất biện/bạn 。sở dĩ nhưng Cấp-cô chi thắng tập 、khai đẳng trì chi diệu môn , 明夫定品克遷,心源允晏;沈掉雙斥, minh phu định phẩm khắc Thiên ,tâm nguyên duẫn yến ;trầm điệu song xích , 止觀兩澄。朋棲欲界之表、孤騫有頂之外, chỉ quán lượng (lưỡng) trừng 。bằng tê dục giới chi biểu 、cô khiên hữu đính chi ngoại , 境焰滅而逾明、因枝翦而更肅,湛乎累盡, cảnh diệm diệt nhi du minh 、nhân chi tiễn nhi cánh túc ,trạm hồ luy tận , 動與德會。故統之則一如,權之則二相,敝之則三脫, động dữ đức hội 。cố thống chi tức nhất như ,quyền chi tức nhị tướng ,tệ chi tức tam thoát , 依之則四神,行之則五印,檢之則六念, y chi tức tứ Thần ,hạnh/hành/hàng chi tức ngũ ấn ,kiểm chi tức lục niệm , 聚之則七善,流之則八解,階之則九次, tụ chi tức thất thiện ,lưu chi tức bát giải ,giai chi tức cửu thứ , 肆之則十遍。其餘四念.四等之儔,五根.五力之類, tứ chi tức thập biến 。kỳ dư tứ niệm .tứ đẳng chi trù ,ngũ căn .ngũ lực chi loại , 莫不亘諸禪地,蒨萰乎根本;儲之定瀲, mạc bất tuyên chư Thiền địa ,thiến 萰hồ căn bản ;儲chi định liễm , 磊砢乎邊際。譬泥之在均、金之在鍛,唯所用耳, lỗi 砢hồ biên tế 。thí nê chi tại quân 、kim chi tại đoán ,duy sở dụng nhĩ , 豈有限哉!故能力味精通、神妙揮忽, khởi hữu hạn tai !cố năng lực vị tinh thông 、thần diệu huy hốt , 日月上掩、川嶽下搖,身遍十方、聲覃六趣, nhật nguyệt thượng yểm 、xuyên nhạc hạ diêu/dao ,thân biến thập phương 、thanh đàm lục thú , 水火交質、金土易形,殫變化之塗、出思議之表,具微妙定, thủy hỏa giao chất 、kim độ dịch hình ,đàn biến hóa chi đồ 、xuất tư nghị chi biểu ,cụ vi diệu định , 不受快己之勝生;關惡趣門,而甘利他之獄苦。 bất thọ/thụ khoái kỷ chi thắng sanh ;quan ác thú môn ,nhi cam lợi tha chi ngục khổ 。 至有八禪分用、三昧異名,日旋星光、月愛花德, chí hữu bát Thiền phần dụng 、tam muội dị danh ,nhật toàn tinh quang 、nguyệt ái hoa đức , 遊戲奮迅、清淨照明,或百或千,難階難極, du hí phấn tấn 、thanh tịnh chiếu minh ,hoặc bách hoặc thiên ,nạn/nan giai nạn/nan cực , 咸資說力,具啟詞編。凡勒成兩卷,亦未經再譯。 hàm tư thuyết lực ,cụ khải từ biên 。phàm lặc thành lượng (lưỡng) quyển ,diệc vị Kinh tái dịch 。 罣入禪祕, quái nhập Thiền bí , 其誰捨諸! kỳ thùy xả chư ! 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第十五靜慮波羅蜜多分之一    đệ thập ngũ tĩnh lự Ba-la-mật-đa phần chi nhất 如是我聞: 一時,薄伽梵住王舍城鷲峯山中, như thị ngã văn : nhất thời ,Bạc Già Phạm trụ/trú Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung , 與大苾芻眾千二百五十人俱。 爾時, dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲證無上 cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng vô thượng 正等菩提, Chánh đẳng Bồ-đề , 云何方便安住靜慮波羅蜜多?」 爾時, vân hà phương tiện an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,應先入初靜慮。 Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tiên nhập sơ tĩnh lự 。 既入如是初靜慮已,應作是念:『我從無際生死已來, ký nhập như thị sơ tĩnh lự dĩ ,ưng tác thị niệm :『ngã tùng vô tế sanh tử dĩ lai , 數數曾入如是靜慮,作所應作,身心寂靜, sát sát tằng nhập như thị tĩnh lự ,tác sở ưng tác ,thân tâm tịch tĩnh , 故此靜慮於我有恩;今復應入,作所應作, cố thử tĩnh lự ư ngã hữu ân ;kim phục ưng nhập ,tác sở ưng tác , 此為一切功德所依。』次復應入第二靜慮。 thử vi/vì/vị nhất thiết công đức sở y 。』thứ phục ưng nhập đệ nhị tĩnh lự 。 既入如是第二靜慮已,應作是念:『我從無際生死已來, ký nhập như thị đệ nhị tĩnh lự dĩ ,ưng tác thị niệm :『ngã tùng vô tế sanh tử dĩ lai , 數數曾入如是靜慮,作所應作,身心寂靜, sát sát tằng nhập như thị tĩnh lự ,tác sở ưng tác ,thân tâm tịch tĩnh , 故此靜慮於我有恩;今復應入,作所應作, cố thử tĩnh lự ư ngã hữu ân ;kim phục ưng nhập ,tác sở ưng tác , 此為一切功德所依。』次復應入第三靜慮。 thử vi/vì/vị nhất thiết công đức sở y 。』thứ phục ưng nhập đệ tam tĩnh lự 。 既入如是第三靜慮已,應作是念:『我從無際生死已來, ký nhập như thị đệ tam tĩnh lự dĩ ,ưng tác thị niệm :『ngã tùng vô tế sanh tử dĩ lai , 數數曾入如是靜慮,作所應作,身心寂靜, sát sát tằng nhập như thị tĩnh lự ,tác sở ưng tác ,thân tâm tịch tĩnh , 故此靜慮於我有恩;今復應入,作所應作, cố thử tĩnh lự ư ngã hữu ân ;kim phục ưng nhập ,tác sở ưng tác , 此為一切功德所依。』次復應入第四靜慮。 thử vi/vì/vị nhất thiết công đức sở y 。』thứ phục ưng nhập đệ tứ tĩnh lự 。 既入如是第四靜慮已, ký nhập như thị đệ tứ tĩnh lự dĩ , 應作是念:『我從無際生死已來,數數曾入如是靜慮,作所應作,身心寂靜, ưng tác thị niệm :『ngã tùng vô tế sanh tử dĩ lai ,sát sát tằng nhập như thị tĩnh lự ,tác sở ưng tác ,thân tâm tịch tĩnh , 故此靜慮於我有恩;今復應入,作所應作, cố thử tĩnh lự ư ngã hữu ân ;kim phục ưng nhập ,tác sở ưng tác , 此為一切功德所依。 thử vi/vì/vị nhất thiết công đức sở y 。 』 「此菩薩摩訶薩既入如是四靜慮已, 』 「thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ký nhập như thị tứ tĩnh lự dĩ , 復應思惟:『此四靜慮於諸菩薩摩訶薩眾有大恩德, phục ưng tư tánh :『thử tứ tĩnh lự ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hữu đại ân đức , 與諸菩薩摩訶薩眾為所依止, dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sở y chỉ , 謂諸菩薩摩訶薩眾將得無上正等覺時,皆漸次入此四靜慮, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tướng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,giai tiệm thứ nhập thử tứ tĩnh lự , 既入如是四靜慮已,依第四靜慮引發五神通, ký nhập như thị tứ tĩnh lự dĩ ,y đệ tứ tĩnh lự dẫn phát ngũ thần thông , 降伏魔軍成無上覺。 hàng phục ma quân thành vô thượng giác 。 』此菩薩摩訶薩應作是念:『往昔菩薩摩訶薩眾皆修靜慮波羅蜜多, 』thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『vãng tích Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 我亦應修;往昔菩薩摩訶薩眾皆學靜慮波羅蜜多, ngã diệc ưng tu ;vãng tích Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai học tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 我亦應學;往昔菩薩摩訶薩眾皆依靜慮波羅蜜多, ngã diệc ưng học ;vãng tích Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai y tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 隨意所樂引發般若波羅蜜多, tùy ý sở lạc/nhạc dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我亦應依如是靜慮波羅蜜多, ngã diệc ưng y như thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 隨意所樂引發般若波羅蜜多。』 「又, tùy ý sở lạc/nhạc dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「hựu , 舍利子!一切菩薩摩訶薩眾無不皆依第四靜慮,方便趣入正性離生, Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vô bất giai y đệ tứ tĩnh lự ,phương tiện thú nhập chánh tánh ly sanh , 證會真如捨異生性;一切菩薩摩訶薩眾無不皆依 chứng hội chân như xả dị sanh tánh ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vô bất giai y 第四靜慮,方便引發金剛喻定, đệ tứ tĩnh lự ,phương tiện dẫn phát Kim Cương dụ định , 永盡諸漏證如來智, vĩnh tận chư lậu chứng Như Lai trí , 是故當知第四靜慮於諸菩薩摩訶薩眾有大恩德, thị cố đương tri đệ tứ tĩnh lự ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hữu đại ân đức , 能令菩薩摩訶薩眾最初趣入正性離生,證會真如捨異生性, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tối sơ thú nhập chánh tánh ly sanh ,chứng hội chân như xả dị sanh tánh , 最後證得所求無上正等菩提。 tối hậu chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 由此菩薩摩訶薩眾應數現入第四靜慮, do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ưng số hiện nhập đệ tứ tĩnh lự , 如是菩薩摩訶薩眾雖能現入此四靜慮, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy năng hiện nhập thử tứ tĩnh lự , 而不味著四靜慮樂及此等流勝妙生處。 「又, nhi bất vị trước tứ tĩnh lự lạc/nhạc cập thử đẳng lưu thắng diệu sanh xứ 。 「hựu , 舍利子!一切菩薩摩訶薩眾安住如是四種靜慮,為勝方便引諸功德。 Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ như thị tứ chủng tĩnh lự ,vi/vì/vị thắng phương tiện dẫn chư công đức 。 如是菩薩摩訶薩眾依第四靜慮, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y đệ tứ tĩnh lự , 起空無邊處想,引空無邊處定。 khởi không vô biên xứ tưởng ,dẫn không vô biên xứ định 。 如是菩薩摩訶薩眾依空無邊處定,起識無邊處想, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y không vô biên xứ định ,khởi thức vô biên xứ tưởng , 引識無邊處定。如是菩薩摩訶薩眾依識無邊處定, dẫn thức vô biên xứ định 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y thức vô biên xứ định , 起無所有處想,引無所有處定。 khởi vô sở hữu xứ tưởng ,dẫn vô sở hữu xứ định 。 如是菩薩摩訶薩眾依無所有處定,起非有想、非無想處想, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y vô sở hữu xứ định ,khởi Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng xứ tưởng , 引非想、非非想處定。 dẫn phi tưởng 、phi phi tưởng xứ định 。 如是菩薩摩訶薩眾雖能現入四無色定, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy năng hiện nhập tứ vô sắc định , 而不味著四無色定及此所得勝妙生處。 nhi bất vị trước tứ vô sắc định cập thử sở đắc thắng diệu sanh xứ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩觀何義故,雖能現入滅受想定而不現入?」 爾時, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán hà nghĩa cố ,tuy năng hiện nhập diệt thọ tưởng định nhi bất hiện nhập ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「諸菩薩摩訶薩怖墮聲聞及 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bố/phố đọa Thanh văn cập 獨覺地故,不現入滅受想定, độc giác địa cố ,bất hiện nhập diệt thọ tưởng định , 勿著此定寂滅安樂, vật trước/trứ thử định tịch diệt an lạc , 便欣證入阿羅漢果或獨覺果入般涅槃。諸菩薩摩訶薩觀如是義, tiện hân chứng nhập A-la-hán quả hoặc độc giác quả nhập Bát Niết Bàn 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán như thị nghĩa , 雖能現入滅受想定而不現入。」 時, tuy năng hiện nhập diệt thọ tưởng định nhi bất hiện nhập 。」 thời , 舍利子便白佛言:「諸菩薩摩訶薩甚為希有能為難事, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂雖現入如是諸定,而於諸定不生味著, vị tuy hiện nhập như thị chư định ,nhi ư chư định bất sanh vị trước , 又雖現入如是諸定能起勝用,而不離染。」 佛言:「如是!如汝所說。 hựu tuy hiện nhập như thị chư định năng khởi thắng dụng ,nhi bất ly nhiễm 。」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩甚為希有、能為難事。又, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu 、năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。hựu , 舍利子!諸菩薩摩訶薩最極希有, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tối cực hy hữu , 謂雖現入四種靜慮、四無色定寂靜安樂, vị tuy hiện nhập tứ chủng tĩnh lự 、tứ vô sắc định tịch tĩnh an lạc , 而不味著亦不離染。我今為汝略說譬喻,令於此義得圓滿解。 nhi bất vị trước diệc bất ly nhiễm 。ngã kim vi/vì/vị nhữ lược thuyết thí dụ ,lệnh ư thử nghĩa đắc viên mãn giải 。 「如有生此贍部洲人,雖於欲界未得離染, 「như hữu sanh thử thiệm bộ châu nhân ,tuy ư dục giới vị đắc ly nhiễm , 而或得往北俱盧洲, nhi hoặc đắc vãng Bắc câu lô châu , 因見彼洲女無繫屬形容端正遊戲自在, nhân kiến bỉ châu nữ vô hệ chúc hình dung đoan chánh du hí tự tại , 又見彼洲衣服嚴具鮮淨殊妙皆依樹生, hựu kiến bỉ châu y phục nghiêm cụ tiên tịnh thù diệu giai y thụ/thọ sanh , 又見彼洲有香粳米其味甘美不種自生, hựu kiến bỉ châu hữu hương canh mễ kỳ vị cam mỹ bất chủng tự sanh , 又見彼洲觸處皆有種種珍寶甚可愛翫, hựu kiến bỉ châu xúc xứ/xử giai hữu chủng chủng trân bảo thậm khả ái ngoạn , 見彼洲人於如是類隨意受用無定繫屬,正受用時非極耽染, kiến bỉ châu nhân ư như thị loại tùy ý thọ dụng vô định hệ chúc ,chánh thọ dụng thời phi cực đam nhiễm , 既受用已捨而無戀。贍部洲人雖未離染,具觀見彼種種勝事, ký thọ dụng dĩ xả nhi vô luyến 。thiệm bộ châu nhân tuy vị ly nhiễm ,cụ quán kiến bỉ chủng chủng thắng sự , 而不貪著捨棄還歸,當知是人甚為希有。 nhi bất tham trước xả khí hoàn quy ,đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu 。  「如是菩薩摩訶薩眾,  「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 雖復現入四種靜慮、四無色定寂靜安樂, tuy phục hiện nhập tứ chủng tĩnh lự 、tứ vô sắc định tịch tĩnh an lạc , 歷觀其中所起種種微妙寂靜殊勝功德,而不味著還入欲界, lịch quán kỳ trung sở khởi chủng chủng vi diệu tịch tĩnh thù thắng công đức ,nhi bất vị trước hoàn nhập dục giới , 方便善巧依欲界身, phương tiện thiện xảo y dục giới thân , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤修學內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 tinh cần tu học nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 觀, quán , 精勤修學諸法真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 tinh cần tu học chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界觀,精勤修學無明緣行,行緣識, giới 、bất tư nghị giới quán ,tinh cần tu học vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức , 識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受, thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ , 受緣愛,愛緣取,取緣有、有緣生,生緣老死觀, thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu 、hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử quán , 精勤修學無明滅故行滅,行滅故識滅, tinh cần tu học vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt , 識滅故名色滅,名色滅故六處滅,六處滅故觸滅, thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục xứ diệt ,lục xứ diệt cố xúc diệt , 觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅, xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt , 有滅故生滅, hữu diệt cố sanh diệt , 生滅故老死滅觀;精勤修學若苦、若無常、若空、若無我苦聖諦觀, sanh diệt cố lão tử diệt quán ;tinh cần tu học nhược/nhã khổ 、nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã không 、nhược/nhã vô ngã khổ thánh đế quán , 精勤修學若因、若集、若生、若緣集聖諦觀, tinh cần tu học nhược/nhã nhân 、nhược/nhã tập 、nhược/nhã sanh 、nhược/nhã duyên tập thánh đế quán , 精勤修學若滅、若靜、若妙、若離滅聖諦觀, tinh cần tu học nhược/nhã diệt 、nhược/nhã tĩnh 、nhược/nhã diệu 、nhược/nhã ly diệt thánh đế quán , 精勤修學若道、若如、若行、若出道聖諦觀, tinh cần tu học nhược/nhã đạo 、nhược như 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã xuất đạo Thánh đế quán , 精勤修學慈、悲、喜、捨四無量觀, tinh cần tu học từ 、bi 、hỉ 、xả tứ vô lượng quán , 精勤修學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tinh cần tu học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 精勤修學八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, tinh cần tu học bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 精勤修學空、無相、無願解脫門, tinh cần tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 精勤修學淨觀地、種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨 tinh cần tu học tịnh quán địa 、chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc 覺地、菩薩地、如來地智, giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa trí , 精勤修學極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 tinh cần tu học cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地, bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 精勤修學陀羅尼門、三摩地門,精勤修學清淨五眼、六勝神通, tinh cần tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tinh cần tu học thanh tịnh ngũ nhãn 、lục thắng thần thông , 精勤修學如來十力、四無所畏、四無礙解, tinh cần tu học Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải , 精勤修學大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, tinh cần tu học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 精勤修學三十二大士相、八十隨好, tinh cần tu học tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 精勤修學無忘失法、恒住捨性, tinh cần tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 精勤修學一切智、道相智、一切相智, tinh cần tu học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 精勤修學分別預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提諸善巧智, tinh cần tu học phân biệt Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề chư thiện xảo trí , 精勤修學一切菩薩摩訶薩行, tinh cần tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 精勤修學諸佛無上正等菩提,亦勸有情修諸善法, tinh cần tu học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc khuyến hữu tình tu chư thiện Pháp , 如是等事甚為希有。 như thị đẳng sự thậm vi/vì/vị hy hữu 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!何緣如來、應、正等覺,許諸菩薩摩訶薩眾, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,hứa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 捨勝定地寂靜安樂,還受下劣欲界之身?」 爾時, xả thắng định địa tịch tĩnh an lạc ,hoàn thọ hạ liệt dục giới chi thân ?」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「諸佛法爾,不許菩薩摩訶薩眾生長壽天。 Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「chư Phật Pháp nhĩ ,bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sanh trường thọ Thiên 。 何以故?舍利子!勿諸菩薩摩訶薩眾生長壽 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !vật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sanh trường thọ 天, Thiên , 遠離所修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無邊菩提分法, viễn ly sở tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô biên   Bồ-đề phần Pháp , 由斯遲證所求無上正等菩提。是故如來、應、正等覺, do tư trì chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 許諸菩薩摩訶薩眾,捨勝定地寂靜安樂, hứa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,xả thắng định địa tịch tĩnh an lạc , 還受下劣欲界之身, hoàn thọ hạ liệt dục giới chi thân , 不許菩薩摩訶薩眾生長壽天失本所願。」 時, bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sanh trường thọ Thiên thất bổn sở nguyện 。」 thời , 舍利子便白佛言:「諸菩薩摩訶薩甚為希有、能為難事, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu 、năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂捨勝定寂靜安樂,還取下劣雜穢地身。 vị xả thắng định tịch tĩnh an lạc ,hoàn thủ hạ liệt tạp uế địa thân 。 譬如有人未離欲染,遇見女寶在空林中, thí như hữu nhân vị ly dục nhiễm ,ngộ kiến nữ bảo tại không lâm trung , 形貌端嚴甚可愛樂,雖具觀見種種身支, hình mạo đoan nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc ,tuy cụ quán kiến chủng chủng thân chi , 而能制心不行放逸;後於餘處遇見女人, nhi năng chế tâm bất hạnh/hành phóng dật ;hậu ư dư xứ ngộ kiến nữ nhân , 形貌麁醜鄙穢下賤,返生貪愛遂行放逸。如是菩薩摩訶薩眾, hình mạo thô xú bỉ uế hạ tiện ,phản sanh tham ái toại hạnh/hành/hàng phóng dật 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 雖數安住微妙寂靜四種靜慮及四無色, tuy số an trụ vi diệu tịch tĩnh tứ chủng tĩnh lự cập tứ vô sắc , 而能棄捨,還受欲界種種雜穢下劣之身, nhi năng khí xả ,hoàn thọ dục giới chủng chủng tạp uế hạ liệt chi thân , 故甚希有、能為難事。」 爾時, cố thậm hy hữu 、năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是菩薩摩訶薩眾棄捨勝地受欲界身, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khí xả thắng địa thọ dục giới thân , 當知是為方便善巧。 đương tri thị vi/vì/vị phương tiện thiện xảo 。 何以故?舍利子!是諸菩薩摩訶薩眾,勤求無上正等菩提,捨勝地身還生欲界, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,xả thắng địa thân hoàn sanh dục giới , 起勝作意方便善巧。 khởi thắng tác ý phương tiện thiện xảo 。  「雖觀色蘊常無常性都不可得,  「tuy quán sắc uẩn thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊常無常性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thường vô thường tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊樂無樂性都不可得, tuy quán sắc uẩn lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊樂無樂性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊我無我性都不可得, tuy quán sắc uẩn ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊淨不淨性都不可得, tuy quán sắc uẩn tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊淨不淨性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊空不空性都不可得, tuy quán sắc uẩn không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊空不空性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn không bất không tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊相無相性都不可得, tuy quán sắc uẩn tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊相無相性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊願無願性都不可得, tuy quán sắc uẩn nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊願無願性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊遠離不遠離性都不可得, tuy quán sắc uẩn viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊遠離不遠離性亦不可得, cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色蘊寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán sắc uẩn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀受、想、行、識蘊寂靜不寂靜性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。  「雖觀眼處常無常性都不可得,  「tuy quán nhãn xứ/xử thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處常無常性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thường vô thường tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼處樂無樂性都不可得, tuy quán nhãn xứ/xử lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處樂無樂性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼處我無我性都不可得, tuy quán nhãn xứ/xử ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼處淨不淨性都不可得, tuy quán nhãn xứ/xử tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處淨不淨性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼處空不空性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn xứ/xử không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處空不空性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không bất không tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼處相無相性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn xứ/xử tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處相無相性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼處願無願性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn xứ/xử nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處願無願性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼處遠離不遠離性都不可得, tuy quán nhãn xứ/xử viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處遠離不遠離性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼處寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán nhãn xứ/xử tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意處寂靜不寂靜性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 「雖觀色處常無常性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 「tuy quán sắc xử thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處常無常性亦不可得, cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thường vô thường tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀色處樂無樂性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán sắc xử lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處樂無樂性亦不可得, cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色處我無我性都不可得, tuy quán sắc xử ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色處淨不淨性都不可得, tuy quán sắc xử tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處淨不淨性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色處空不空性都不可得, tuy quán sắc xử không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處空不空性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không bất không tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色處相無相性都不可得, tuy quán sắc xử tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處相無相性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色處願無願性都不可得, tuy quán sắc xử nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處願無願性亦不可得, cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀色處遠離不遠離性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán sắc xử viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處遠離不遠離性亦不可得, cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色處寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán sắc xử tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法處寂靜不寂靜性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。  「雖觀眼界常無常性都不可得,  「tuy quán nhãn giới thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界常無常性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thường vô thường tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼界樂無樂性都不可得, tuy quán nhãn giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界樂無樂性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼界我無我性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn giới ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界我無我性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼界淨不淨性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn giới tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界淨不淨性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼界空不空性都不可得, tuy quán nhãn giới không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界空不空性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không bất không tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼界相無相性都不可得, tuy quán nhãn giới tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界相無相性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼界願無願性都不可得, tuy quán nhãn giới nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界願無願性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼界遠離不遠離性都不可得, tuy quán nhãn giới viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界遠離不遠離性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼界寂靜不寂靜性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意界寂靜不寂靜性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。  「雖觀色界常無常性都不可得,  「tuy quán sắc giới thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界常無常性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thường vô thường tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色界樂無樂性都不可得, tuy quán sắc giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界樂無樂性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色界我無我性都不可得, tuy quán sắc giới ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色界淨不淨性都不可得, tuy quán sắc giới tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界淨不淨性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色界空不空性都不可得, tuy quán sắc giới không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界空不空性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không bất không tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色界相無相性都不可得, tuy quán sắc giới tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界相無相性亦不可得, cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀色界願無願性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán sắc giới nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界願無願性亦不可得, cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀色界遠離不遠離性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán sắc giới viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界遠離不遠離性亦不可 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả 得,而不棄捨一切智智。 đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀色界寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán sắc giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀聲、香、味、觸、法界寂靜不寂靜性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。  「雖觀眼識界常無常性都不可得,  「tuy quán nhãn thức giới thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界常無常性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thường vô thường tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼識界樂無樂性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn thức giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界樂無樂性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼識界我無我性都不可得, tuy quán nhãn thức giới ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼識界淨不淨性都不可得, tuy quán nhãn thức giới tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界淨不淨性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼識界空不空性都不可得, tuy quán nhãn thức giới không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界空不空性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không bất không tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼識界相無相性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn thức giới tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界相無相性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼識界願無願性都不可得, tuy quán nhãn thức giới nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界願無願性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼識界遠離不遠離性都不可得, tuy quán nhãn thức giới viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界遠離不遠離性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼識界寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán nhãn thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意識界寂靜不寂靜性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。  「雖觀眼觸常無常性都不可得,  「tuy quán nhãn xúc thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸常無常性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thường vô thường tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸樂無樂性都不可得, tuy quán nhãn xúc lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸樂無樂性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸我無我性都不可得, tuy quán nhãn xúc ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸我無我性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼觸淨不淨性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn xúc tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸淨不淨性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼觸空不空性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn xúc không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸空不空性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không bất không tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀眼觸相無相性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhãn xúc tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸相無相性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸願無願性都不可得, tuy quán nhãn xúc nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸願無願性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸遠離不遠離性都不可得, tuy quán nhãn xúc viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸遠離不遠離性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán nhãn xúc tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸寂靜不寂靜性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。  「雖觀眼觸為緣所生諸受常無常性都不可得,  「tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受常無常性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thường vô thường tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受樂無樂性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受樂無樂性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受我無我性都不可 tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ngã vô ngã tánh đô bất khả 得, đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受淨不淨性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受淨不淨性亦不 cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịnh bất tịnh tánh diệc bất 可得,而不棄捨一切智智。 khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受空不空性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空不空性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất không tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受相無相性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受相無相性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受願無願性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受願無願性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受遠離不遠離性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受遠離不遠離性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀眼觸為緣所生諸受寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受寂靜不寂靜性亦不可得, cập quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 「雖觀地界常無常性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 「tuy quán địa giới thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界常無常性亦不可得, cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thường vô thường tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界樂無樂性都不可得, tuy quán địa giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界樂無樂性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界我無我性都不可得, tuy quán địa giới ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界我無我性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界淨不淨性都不可得, tuy quán địa giới tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界淨不淨性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịnh bất tịnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界空不空性都不可得, tuy quán địa giới không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界空不空性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không bất không tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界相無相性都不可得, tuy quán địa giới tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界相無相性亦不可得, cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀地界願無願性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán địa giới nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界願無願性亦不可得, cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界遠離不遠離性都不可得, tuy quán địa giới viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界遠離不遠離性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới viễn ly bất viễn ly tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀地界寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán địa giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀水、火、風、空、識界寂靜不寂靜性亦不可得,而不棄捨一切智智。 cập quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 「雖觀因緣常無常性都不可得, 「tuy quán nhân duyên thường vô thường tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法常無常性亦 cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp thường vô thường tánh diệc 不可得,而不棄捨一切智智。 bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀因緣樂無樂性都不可得, tuy quán nhân duyên lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法樂無樂性亦不可得, cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp lạc/nhạc vô lạc/nhạc tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。 nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀因緣我無我性都不可得, tuy quán nhân duyên ngã vô ngã tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法我無我性亦不可得, cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp ngã vô ngã tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀因緣淨不淨性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhân duyên tịnh bất tịnh tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法淨不 cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp tịnh bất 淨性亦不可得,而不棄捨一切智智。 tịnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀因緣空不空性都不可得, tuy quán nhân duyên không bất không tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法空不空性亦不可 cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp không bất không tánh diệc bất khả 得,而不棄捨一切智智。 đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀因緣相無相性都不可得, tuy quán nhân duyên tướng vô tướng tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法相無相性亦不可得, cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp tướng vô tướng tánh diệc bất khả đắc , 而不棄捨一切智智。雖觀因緣願無願性都不可得, nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。tuy quán nhân duyên nguyện vô nguyện tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法 cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp 願無願性亦不可得,而不棄捨一切智智。 nguyện vô nguyện tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀因緣遠離不遠離性都不可得, tuy quán nhân duyên viễn ly bất viễn ly tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法遠離不 cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp viễn ly bất 遠離性亦不可得,而不棄捨一切智智。 viễn ly tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 雖觀因緣寂靜不寂靜性都不可得, tuy quán nhân duyên tịch tĩnh bất tịch tĩnh tánh đô bất khả đắc , 及觀等無間緣、所緣緣、增上緣并從緣所生法寂靜不寂 cập quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tinh tùng duyên sở sanh pháp tịch tĩnh bất tịch 靜性亦不可得,而不棄捨一切智智。 tĩnh tánh diệc bất khả đắc ,nhi bất khí xả nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子問舍利子言:「何緣如來、應、正等覺, Mãn từ tử vấn Xá-lợi-tử ngôn :「hà duyên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 許諸菩薩摩訶薩眾入四靜慮、四無色定, hứa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhập tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định , 不許菩薩摩訶薩眾久住其中心生染著?」舍利子言:「勿諸菩薩摩訶薩眾, bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cửu trụ kỳ trung tâm sanh nhiễm trước ?」Xá-lợi-tử ngôn :「vật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於四靜慮、四無色定,心生染著生長壽天。 ư tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định ,tâm sanh nhiễm trước sanh trường thọ Thiên 。 是故如來、應、正等覺,不許菩薩摩訶薩眾, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於四靜慮、四無色定,心生染著久住其中。 ư tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định ,tâm sanh nhiễm trước cửu trụ kỳ trung 。 何以故?滿慈子!若生欲界速能圓滿一切智智, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã sanh dục giới tốc năng viên mãn nhất thiết trí trí , 生色、無色無斯用故。」 時, sanh sắc 、vô sắc vô tư dụng cố 。」 thời , 滿慈子便白具壽舍利子言:「諸菩薩眾甚為希有、能為難事, Mãn từ tử tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-tát chúng thậm vi/vì/vị hy hữu 、năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂諸菩薩住勝定已,還棄捨之受下劣法。 vị chư Bồ-tát trụ/trú thắng định dĩ ,hoàn khí xả chi thọ/thụ hạ liệt Pháp 。 譬如有人遇見伏藏, thí như hữu nhân ngộ kiến phục tạng , 手執珍寶還棄捨之;彼於後時見貝珠等伸手執取持入舍中。 thủ chấp trân bảo hoàn khí xả chi ;bỉ ư hậu thời kiến bối châu đẳng thân thủ chấp thủ trì nhập xá trung 。 如是菩薩摩訶薩眾入四靜慮、四無色定, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhập tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định , 寂靜安樂隨意遊止;後棄捨之還生欲界,攝受種種下劣身心, tịch tĩnh an lạc tùy ý du chỉ ;hậu khí xả chi hoàn sanh dục giới ,nhiếp thọ chủng chủng hạ liệt thân tâm , 依之修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 y chi tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多及餘無邊菩提分法。佛觀此義, đa cập dư vô biên   Bồ-đề phần Pháp 。Phật quán thử nghĩa , 應許菩薩摩訶薩眾生長壽天, ưng hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sanh trường thọ Thiên , 長時修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無邊菩提分 trường/trưởng thời tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô biên   Bồ-đề phần 法,由斯疾得一切智智。」 時, Pháp ,do tư tật đắc nhất thiết trí trí 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「我對世尊作如是說, Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「ngã đối Thế Tôn tác như thị thuyết , 豈不顯佛是實語者、是法語者、能正宣說法隨法者?」 爾時, khởi bất hiển Phật thị thật ngữ giả 、thị pháp ngữ giả 、năng chánh tuyên thuyết Pháp tùy pháp giả ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「汝今對我作如是說, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhữ kim đối ngã tác như thị thuyết , 非顯如來是實語者、是法語者、能正宣說法隨法者。 phi hiển Như Lai thị thật ngữ giả 、thị pháp ngữ giả 、năng chánh tuyên thuyết Pháp tùy pháp giả 。 何以故?滿慈子!若諸菩薩生長壽天, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát sanh trường thọ Thiên , 不能修行如是功德,不能疾得一切智智。 「又, bất năng tu hành như thị công đức ,bất năng tật đắc nhất thiết trí trí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩入四靜慮、四無色定寂靜安 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát nhập tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định tịch tĩnh an 樂,是諸菩薩不作是念:『我由此定生色、無色。 lạc/nhạc ,thị chư Bồ-tát bất tác thị niệm :『ngã do thử định sanh sắc 、vô sắc 。 』亦不思惟:『我由靜慮及無色定超色、無色。 』diệc bất tư duy :『ngã do tĩnh lự cập vô sắc định siêu sắc 、vô sắc 。 』是諸菩薩入四靜慮、四無色定寂靜安樂, 』thị chư Bồ-tát nhập tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định tịch tĩnh an lạc , 但欲引發自在神通,與諸有情作大饒益, đãn dục dẫn phát tự tại thần thông ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích , 亦欲調伏麁重身心,令有堪能修諸功德。 diệc dục điều phục thô trọng thân tâm ,lệnh hữu kham năng tu chư công đức 。 是諸菩薩摩訶薩眾入諸勝定寂靜安樂, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhập chư thắng định tịch tĩnh an lạc , 方便善巧受欲界身,於諸勝定亦無退失。 phương tiện thiện xảo thọ dục giới thân ,ư chư thắng định diệc vô thoái thất 。 是故菩薩摩訶薩眾不超三界亦不染著, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất siêu tam giới diệc bất nhiễm trước , 方便善巧受欲界身,饒益有情親近諸佛, phương tiện thiện xảo thọ dục giới thân ,nhiêu ích hữu tình thân cận chư Phật , 疾能證得一切智智。」 時, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 thời , 滿慈子復白佛言:「豈不如來、應、正等覺一切智智超過三界?」 佛言:「如是!如汝所 Mãn từ tử phục bạch Phật ngôn :「khởi bất Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết trí trí siêu quá tam giới ?」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở 說。如來所得一切智智超過三界,非三界攝。 thuyết 。Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí siêu quá tam giới ,phi tam giới nhiếp 。 一切如來、應、正等覺, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 不許菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多,於三界法究竟出離。」 時, bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,ư tam giới Pháp cứu cánh xuất ly 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「一切如來、應、正等覺觀何義 Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác quán hà nghĩa 故,許諸菩薩摩訶薩眾求證無上正等菩提, cố ,hứa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 安住靜慮波羅蜜多, an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不許菩薩摩訶薩眾於三界法究竟出離?」 爾時, bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư tam giới Pháp cứu cánh xuất ly ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若菩薩摩訶薩求證無上正等菩提, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 安住靜慮波羅蜜多,如來若許超過三界, an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,Như Lai nhược/nhã hứa siêu quá tam giới , 彼便退失菩薩誓願,安住聲聞或獨覺地。 bỉ tiện thoái thất Bồ Tát thệ nguyện ,an trụ Thanh văn hoặc độc giác địa 。 一切如來、應、正等覺,觀如是義, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quán như thị nghĩa , 許諸菩薩摩訶薩眾求證無上正等菩提,安住靜慮波羅蜜多, hứa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不許菩薩摩訶薩眾於三界法究竟出離;勿捨菩薩本 bất hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư tam giới Pháp cứu cánh xuất ly ;vật xả Bồ Tát bổn 所誓願,退住聲聞或獨覺地。 「又, sở thệ nguyện ,thoái trụ/trú Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「hựu , 滿慈子!若時菩薩摩訶薩眾坐菩提座眾行圓滿, Mãn từ tử !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tọa Bồ-đề tọa chúng hạnh/hành/hàng viên mãn , 爾時菩薩摩訶薩眾方乃究竟捨三界法, nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương nãi cứu cánh xả tam giới Pháp , 由斯證得一切智智, do tư chứng đắc nhất thiết trí trí , 是故我說一切智智超過三界非三界攝。 「又, thị cố ngã thuyết nhất thiết trí trí siêu quá tam giới phi tam giới nhiếp 。 「hựu , 滿慈子!若菩薩摩訶薩隨所生起布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及 Mãn từ tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy sở sanh khởi bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập 餘無邊菩提分法, dư vô biên   Bồ-đề phần Pháp , 隨所觀察內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 tùy sở quan sát nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 及真如等甚深理趣,一一皆發無染著心, cập chân như đẳng thậm thâm lý thú ,nhất nhất giai phát vô nhiễm trước tâm , 迴向趣求一切智智,是菩薩摩訶薩由此因緣, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 於三界法漸捨漸遠,展轉鄰近一切智智。 ư tam giới Pháp tiệm xả tiệm viễn ,triển chuyển lân cận nhất thiết trí trí 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百九十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:11:13 2008 ============================================================